Tin tức bóng đá, thể thao, giải trí | Đọc báo tin tức 24h online mới nhất

Tranh cãi sự cố Hà Hồ dịch sai tiếng Anh

Thứ Tư, ngày 16/01/2013 07:52 AM (GMT+7)

Phía The Voice khẳng định rằng Hà Hồ không sai, đối lập với ý kiến cư dân mạng.

Chia sẻ trên Fanpage Chia sẻ bài viết này trên trên Facebook Chia sẻ bài viết này trên trên G+

Sáng 15/1, đoạn clip ghi lại phần giao lưu của Hồ Ngọc Hà và giọng ca The Voice Mỹ Jesse Campbell đã tạo nên tranh cãi nảy lửa. Đa số ý kiến cho rằng Hồ Ngọc Hà đã dịch sai ý của Jesse từ tiếng Anh sang tiếng Việt khi anh trả lời trên truyền hình.

Chúng tôi đã liên lạc với BTC The Voice và nhận được phản hồi như sau: "Thực ra, đây không thể gọi là sự cố và cho rằng Hồ Ngọc Hà dịch sai được. Bởi vì đây không phải là dịch “word by word” để đúng từng chữ, mà người dịch lại chỉ cần giữ đúng ý chính cần truyền tải cho khán giả trong một thời gian rất ngắn".

Khi được hỏi phải chăng trước đó Hồ Ngọc Hà và Jesse đã thống nhất câu trả lời với nhau, BTC khẳng định rằng tất cả nội dung phần giao lưu đó đã được thông qua.

Cả Hồ Ngọc Hà và Jesse cũng có trao đổi trước với nhau về nội dung cuộc phỏng vấn, nên không thể gọi đây là sự cố được. Cuối cùng, BTC The Voice khẳng định: "Chúng tôi rất hài lòng với những gì Hồ Ngọc Hà thể hiện nên đã chọn nữ HLV này cho phần phỏng vấn Jesse Campbell.

Ai cũng biết Hà Hồ là một ca sĩ nói tiếng Anh rất khá và cách nói chuyện lại thông minh. Nên hơn ai hết, Hà Hồ rất thích hợp với vai trò này".

Tranh cãi sự cố Hà Hồ dịch sai tiếng Anh - 1

Sự việc bắt nguồn từ phần giao lưu trong đêm Chung kết The Voice. Hồ Ngọc Hà đặt câu hỏi về cảm xúc của Jesse khi anh không thể đi đến vòng cuối cùng của The Voice Mỹ như kỳ vọng của mọi người, và phải dừng chân tại cuộc thi sớm hơn dự định.

Jesse đã trả lời bằng tiếng Anh: “Well, I just feel I hoped that I would make it to the end. But you know, things happened that you know, I could not control. So therefore, I just did my best and you know, as a result of doing my best, I was able to just walk away from it, knowing that I did what I was born to do”.

(Tạm dịch: Tôi hi vọng mình có thể đi đến cuối cùng. Nhưng bạn biết đấy, tôi không thể kiểm soát được những chuyện đã xảy ra. Vì thế tôi chỉ có thể cố gắng hết sức mình và kết quả của sự cố gắng đó là khi tôi rời khỏi cuộc thi, tôi đã hiểu rằng mình sinh ra để làm gì).

Tranh cãi sự cố Hà Hồ dịch sai tiếng Anh - 2

Nhưng không hiểu vì sao, Hồ Ngọc Hà đã dịch là: “Anh đã cố gắng hết sức và tất nhiên thắng thua không là điều quan trọng lắm. Với anh điều quan trọng nhất là nhận được sự yêu thương của mọi người và anh đã cố gắng hết sức để chinh phục những trái tim nghe nhạc”.

Theo AXA (K14)
Chia sẻ trên Fanpage Chia sẻ bài viết này trên trên Facebook Chia sẻ bài viết này trên trên G+
Tranh cãi sự cố Hà Hồ dịch sai tiếng Anh
Theo bạn, Hà Hồ dịch đúng hay sai?
Dành riêng cho phái đẹp
Về trang chủ 24h Về đầu trang