Vì sao Phương Thanh phải thay lời mới cho 'Độ ta không độ nàng' đang gây sốt?
Không chỉ viết lại lời bài hát “Độ ta không độ nàng”, nữ ca sĩ Phương Thanh còn có những chia sẻ về bài hát sự thành kính đối với Phật pháp.
Những ngày gần đây, ca khúc "(Nhạc Hoa - lời Việt) đang làm mưa làm gió trên mạng xã hội. Hàng loạt bài cover nhanh chóng thu hút và nhận được hàng triệu lượt xem. Ngày 12.6 vừa qua, nữ ca sĩ Phương Thanh đã tung bản thu âm chính thức ca khúc "Tự thân nàng hãy cứu độ nàng". Theo đó, ca từ của ca khúc này hoàn toàn ngược lại với bản gốc lời Việt "Độ ta không độ nàng".
Nữ ca sĩ cũng chia sẻ rằng: "Ca khúc "Tự thân nàng hãy cứu độ nàng" dựa trên phần nhạc gốc của bài "Độ ta không độ nàng" đang gây sốt những ngày qua, được Sư thầy Thích Đồng Hoàng đặt lại lời để phù hợp với tinh thần của Phật pháp. Là một ca sĩ, cũng là một Phật tử, tôi cảm thấy mình có trách nhiệm trong việc truyền bá lại những gì đúng đắn của Chánh pháp."
Đồng thời, Phương Thanh cũng cho biết rằng lời bài mới đã được "biên soạn kỹ lưỡng, để tinh thần từ bi và trí tuệ được truyền tải nguyên vẹn, tránh bị xuyên tạc hay bóp méo."
Nói về lời bài hát cũ được dịch ra, Phương Thanh cho biết nó thiên về mô tả "nghiệp duyên hồng trần". "Cuộc sống luôn có hai mặt tích cực và tiêu cực, ít nhất cũng là mặt trái đáng để chúng ta nhìn lại hiểu rõ tâm can bị mắc kẹt chưa tỉnh ngộ của thế gian. Đó cũng chính là hiện tượng có thật, vẫn tồn tại những người tu có căn cơ nhưng chưa vững".
"Độ ta không độ nàng" gây sốt trên cộng đồng mạng Việt Nam những ngày gần đây
Lý giải về độ hot của bài hát "Độ ta không độ nàng", nữ ca sĩ cũng chia sẻ thêm: "Sở dĩ ca khúc “dậy sóng” bởi do thế gian yêu đương, chia ly, đau khổ quá nhiều mà chưa ngộ ra. Cuộc đời con người ai cũng vướng vào tình duyên thôi, tôi cũng đã từng vậy. Thế nên, phần lời hát đã nói "trúng tim đen" của rất nhiều người. Là chúng ta, những người vẫn ngày đêm không thể dứt đoạn với hồng trần. Nhưng đó mới chính là cảm xúc sâu nặng của con người. Hơn nữa, phần âm nhạc cũng thực sự rất dễ gây nghiện nên cũng dễ lan rộng trong công chúng. Điều đó chứng tỏ thế gian nghiệp duyên dang dở, oán hận còn đầy..."
Cô cũng cho biết với tấm lòng đại từ đại bi của nhà Phật, cửa nhà chùa vẫn luôn rộng mở với tất cả chúng sinh, không phân biệt sang hèn, đẳng cấp, xuất thân. Đi tu là phải an vui, an lạc, sống trong chánh niệm từ xác thân cho đến tâm hồn, vì họ đã chọn đi trên con đường giác ngộ giải thoát. Như vậy mới thực sự đúng là tinh thần và tâm thế của những người tu Phật.
Phương Thanh là một Phật tử với pháp danh Nguyên Hương
Với pháp danh Nguyên Hương, Phương Thanh thể hiện ca khúc này không chỉ với tư cách một ca sĩ, mà còn với tất cả sự thành kính của một Phật tử: "Bài hát này không nhằm ép buộc bất kì ai phải thay đổi suy nghĩ cả, vì hãy biết đó là điều bất khả thi khi thay đổi quan điểm của số đông. Với những ai đang trong nghiệp tình duyên dang dở, bế tắc, nếu đủ duyên ta nên là người trung chuyển gieo duyên họ quay về với Chánh Pháp."
"Độ ta không độ nàng" được nhận xét là khá giống với nội dung của bộ phim Bất Phụ Như Lai, Bất Phụ Khanh (2017) nhưng tạo ra không ít tranh cãi. Theo đó, nhiều người cho rằng nội dung phim và cả lời bài hát có phần phản ánh sai lệch và giáp ký nhà Phật. Thậm chí, nhiều người còn đề xuất cấm phổ biến ca khúc này.
"Độ ta không độ nàng" được nhận xét là khá giống với nội dung của bộ phim Bất Phụ Như Lai, Bất Phụ Khanh (2017)
Những câu chữ trong bài hát như "vạn dặm tương tư", "không thể quay đầu", "mộng này tan theo bóng Phật, trả lại người áo cà sa" đã làm mất đi sự thanh tịnh và hình ảnh của một người tu sĩ đi theo Phật pháp. Đồng thời, bài hát không nên đưa vấn đề Đức Phật ra để trách oán vì chuyện yêu đương dang dở như trong lời bài hát "Phật ở trên kia cao quá, mãi mãi không độ tới nàng".
Bên cạnh những ý kiến cho rằng nên cấm bài hát này thì cũng có nhiều ý kiến cho rằng lời bài hát chỉ để nói lên nỗi lòng nhân vật chứ không hề có ý oán trách Phật pháp. Hiện tại bài hát vẫn đang là trend trên mạng xã hội Việt và tạo được nhiều chú ý từ công chúng.
Ca khúc nhạc Hoa được dịch ra tiếng Việt và có nhiều phiên bản cover, tuy nhiên có ý kiến cho rằng “phải cấm phổ biến“...